¿Cómo hablamos los colombianos?
El idioma español es la lengua oficial de Colombia. Según estimaciones, en el país se hablan aproximadamente 11 dialectos del español que dan lugar a algunas particularidades.
Elementos en común En morfología el colombiano destaca por las siguientes características:
En Colombia (exceptuando el habla costeña), junto a algunos lugares de Centroamérica, está en modo africada y sólo ocurre en posiciones intervocálicas. En México, Argentina o España sucede en toda posición de habla corrida, salvo detrás de una nasal (o al inicio de una pausa al hablar). Así "el burro" se pronuncia [el'bu.ro] en Colombia, pero [el'βu.ro] en el resto de América y España.
Principales dialectos
Una gran división en divide los dialectos de las zonas bajas (calentanos y costeños) y los de montaña o andinos (cachacos). En líneas generales, los dos macrodialectos colombianos, el costeño o de tierra caliente y el cachaco o del interior, muestran claros paralelismos con los dialectos meridionales y centro-septentrionales de España respectivamente. El español cachaco o del interior, de base castellana (español centro-septentrional), articula con claridad la -s postvocálica o final de palabra, tiene -n final alveolar firme y no debilita la -l preconsonántica en [r]. El español costeño tiene su base en el español meridional de España y por esto debilita la -s postvocálica o final (los costeños > loh cohteño), articula la -n como velar (camión > camiong) y en algunas zonas debilita la -l preconsántica en [r] (alguno > arguno). En morfología el cachaco conserva de forma parcial el voseo antiguo castellano (zona occidental) mientras que el costeño hace uso extenso de tú como en toda la ribera caribeña. Cabe señalar que en el sur de la Guajira y el norte del Cesar, se usa un voseo similar al del Estado venezolano de Zulia .
A partir de estas 2 "superzonas" dialectales [1], se puede realizar la siguiente divisón:
Elementos en común En morfología el colombiano destaca por las siguientes características:
- La segunda persona del plural es, exclusivamente «ustedes», con el uso de «vosotros» circunscrito al lenguaje eclesiástico (o a traducciones no regionalizadas hechas en España).
- El colombiano del interior extiende el trato de usted más allá de situaciones de formalidad y es usado ampliamente entre amigos, esposos e incluso de padres hacia hijos. Por el contrario, el habla costeña usa el tuteo de forma casi general y el usted se limita a situaciones formales.
- El voseo extendido por buena parte del interior del país, pero tiene una valoración negativa entre los hablantes de edad cultos por lo que tiende a substituirse por el trato de usted y en menor medida por el tú. Aunque esta tendencia ha disminuido y ahora suele usarse por los habitantes jóvenes del interior del país como por ejemplo Bogotá, también debido a la migración de personas de regiones donde el voseo es ampliamente admitido. En la zona antioqueña y en el Valle, suroccidente del país (excepto en el Departamento de Nariño) el voseo goza de prestigio local, aunque también aquí se observa la competencia de vos con usted y con tú.
- El diminutivo en -ico, -ica se extiende a palabras cuya última sílaba inicia con «t»: gato --> gatico, características comunes en el habla con los costarricenses, venezolanos y cubanos.
- Como las otras variantes del español americano, el español en Colombia tiene seseo y pronuncia igual cocer y coser o abrazar y abrasar.
- La distinción entre la «y» y la «ll» ha perdido mucho terreno a lo largo del siglo XX y todavía se presenta en algunas regiones, principalmente en Nariño, Santander y en algunos dialectos tradicionales del Altiplano Cundiboyacense.
- La pronunciación de «j» suele ser faríngea, [h], rasgo común a los dialectos del sur de España y de la ribera caribeña.
- El sonido «ch» se articula con la punta de la lengua descansando en la parte interior de los incisivos inferiores y el contacto con los alvéolos se produce con el dorso o predorso de la lengua. Para el resto del mundo hispánico esta articulación recuerda a la pronunciación de «y» en inyección. Este rasgo es común al español canario y antillano.Aunque es de aclarar que sólo se da en ciertas regiones del país como la zona costera.
- En el interior del país las oclusivas sonoras /b,d,g/ sólo se articulan fricativas o aproximantes en contexto intervocálico y se mantienen como oclusivas detrás de consonante, bien sea dentro de una palabra como en la cadena locutiva.
En Colombia (exceptuando el habla costeña), junto a algunos lugares de Centroamérica, está en modo africada y sólo ocurre en posiciones intervocálicas. En México, Argentina o España sucede en toda posición de habla corrida, salvo detrás de una nasal (o al inicio de una pausa al hablar). Así "el burro" se pronuncia [el'bu.ro] en Colombia, pero [el'βu.ro] en el resto de América y España.
Principales dialectos
Una gran división en divide los dialectos de las zonas bajas (calentanos y costeños) y los de montaña o andinos (cachacos). En líneas generales, los dos macrodialectos colombianos, el costeño o de tierra caliente y el cachaco o del interior, muestran claros paralelismos con los dialectos meridionales y centro-septentrionales de España respectivamente. El español cachaco o del interior, de base castellana (español centro-septentrional), articula con claridad la -s postvocálica o final de palabra, tiene -n final alveolar firme y no debilita la -l preconsonántica en [r]. El español costeño tiene su base en el español meridional de España y por esto debilita la -s postvocálica o final (los costeños > loh cohteño), articula la -n como velar (camión > camiong) y en algunas zonas debilita la -l preconsántica en [r] (alguno > arguno). En morfología el cachaco conserva de forma parcial el voseo antiguo castellano (zona occidental) mientras que el costeño hace uso extenso de tú como en toda la ribera caribeña. Cabe señalar que en el sur de la Guajira y el norte del Cesar, se usa un voseo similar al del Estado venezolano de Zulia .
A partir de estas 2 "superzonas" dialectales [1], se puede realizar la siguiente divisón:
- Superdialecto Costeño [1]
- Zona Caribe Español costeño, Español isleño [1]
- Zona Pacífica Español pacífico (chocoano) [1]
- Superdialecto Central (de montaña) [1]
- Zona Occidental [1]
- Subzona Paisa (Antioqueña- Caldense)Español antioqueño [1]
- Subzona Cauacana Español vallecaucano [1]
- Subzona Nariñense Español andino (pastuso o serrano) [1]
- Zona Oriental [1]
- Subzona Cundiboyacense Español cundiboyacense, Español bogotano (rolo) [1]
- Subzona Santandereana Español santandereano [1]
- Subzona Tolimense - Opita Español tolimense (opita) [1]
- Español llanero
- Zona Occidental [1]
Español Antioqueño:
El español antioqueño o español paisa, es un dialecto del idioma español tal como se habla en la mayor parte de los departamentos colombianos de Antioquia, Caldas, Risaralda y Quindío, así como en el norte de los departamentos del Valle del Cauca y el Tolima.
El acentuado aislamiento histórico geográfico de la región conocida como Antioquia respecto de América Latina y la nación colombiana, hizo preservar en esta comarca, hasta la fecha, el lenguaje español que trajeron los conquistadores
Fonética y morfología
Sus principales características incluyen:
Una característica muy especial del castellano antioqueño es la intensiva utilización de los diminutivos. Como ejemplo, en la Región paisa (antioqueña), de vez en cuando se escucha diminutivos en -ico.
También son de usanza la palabra o vocablo "¡hombre!", y la expresión "¡Ave María pues!". Por ejemplo, los paisas, para coloquiar, dicen "Eh avemaría pues hom'e" (hombre), ante alguna pregunta o tema, esta es una expresión heredada, quizá, de su vocación religiosa.
Lenguaje escrito
En cuanto a lo escrito, el autor favorito que otorga muy buenas pistas sobre el hablar antioqueño o paisa, es el maestro Tomás Carrasquilla.
Indudablemente la geografía abrupta de la región, cruzada por las cordilleras Central y Occidental de los Andes, creó inicialmente una barrera de aislamiento natural, la cual dio como resultado una sociedad aislada del resto del país, una sociedad rural y conservadora que continuó hablando un castellano muy cercano al de los conquistadores del Siglo XVI.
La inmigración procedente del País Vasco y de otros puntos del norte de España durante el Siglo XVII, que se ubicaría en los territorios de la Región paisa, se aprecia en el seseo con apicoalveolar típica del acento de estos comarcanos que a oídos de otros colombianos usan una /s/ semejante a la sh inglesa en she. La moderna industrialización, los fenómenos masivos de comunicación social, la evolución hacia los servicios y la tecnología, la globalización y la rápida urbanización de la región, han hecho que el acento antioqueño se adapte a las nuevas circunstancias, pero conservando de todas maneras las características originales que lo distinguen. Para un ejemplo, este último vocablo que hemos escrito, la palabra "misma", en un lenguaje paisa exagerado sería fóneticamente: "missma", con una "s" muy fuerte apicoalveolar, típicamente castellana o española septentrional. Esta característica posee ventajas idiomáticas, como la preservación de la correspondencia castellana entre lo escrito y lo hablado, pues en no pocas regiones de habla hispana la letra "s" se relaja, si no es que se suprime del todo o se aspira como "j", especialmente en las áreas hispanas del mar Caribe y sus inmediaciones
El acentuado aislamiento histórico geográfico de la región conocida como Antioquia respecto de América Latina y la nación colombiana, hizo preservar en esta comarca, hasta la fecha, el lenguaje español que trajeron los conquistadores
Fonética y morfología
Sus principales características incluyen:
- El voseo. Tratar a alguien de "vos" (con sus propias conjugaciones) en vez de "tú" o "usted". Al contrario del resto del país, el voseo es aceptado por los hablantes cultos de la zona antioqueña.
- El seseo con /s/ apical. Igual que en el resto de América, el español paisa no distingue los fonemas de coser y cocer. Pero en español antioqueño /s/ se articula de tipo apicoalveolar [s̺], idéntica a la del centro y norte de España.
- El lleísmo es típico de la región antioqueña. El Lleísmo indica una pronunciación y escritura de [y] como [ll]. Por ejemplo no hay distinción en la manera de decir las palabras 'cayo' y 'lluvia'.
Una característica muy especial del castellano antioqueño es la intensiva utilización de los diminutivos. Como ejemplo, en la Región paisa (antioqueña), de vez en cuando se escucha diminutivos en -ico.
También son de usanza la palabra o vocablo "¡hombre!", y la expresión "¡Ave María pues!". Por ejemplo, los paisas, para coloquiar, dicen "Eh avemaría pues hom'e" (hombre), ante alguna pregunta o tema, esta es una expresión heredada, quizá, de su vocación religiosa.
Lenguaje escrito
En cuanto a lo escrito, el autor favorito que otorga muy buenas pistas sobre el hablar antioqueño o paisa, es el maestro Tomás Carrasquilla.
Indudablemente la geografía abrupta de la región, cruzada por las cordilleras Central y Occidental de los Andes, creó inicialmente una barrera de aislamiento natural, la cual dio como resultado una sociedad aislada del resto del país, una sociedad rural y conservadora que continuó hablando un castellano muy cercano al de los conquistadores del Siglo XVI.
La inmigración procedente del País Vasco y de otros puntos del norte de España durante el Siglo XVII, que se ubicaría en los territorios de la Región paisa, se aprecia en el seseo con apicoalveolar típica del acento de estos comarcanos que a oídos de otros colombianos usan una /s/ semejante a la sh inglesa en she. La moderna industrialización, los fenómenos masivos de comunicación social, la evolución hacia los servicios y la tecnología, la globalización y la rápida urbanización de la región, han hecho que el acento antioqueño se adapte a las nuevas circunstancias, pero conservando de todas maneras las características originales que lo distinguen. Para un ejemplo, este último vocablo que hemos escrito, la palabra "misma", en un lenguaje paisa exagerado sería fóneticamente: "missma", con una "s" muy fuerte apicoalveolar, típicamente castellana o española septentrional. Esta característica posee ventajas idiomáticas, como la preservación de la correspondencia castellana entre lo escrito y lo hablado, pues en no pocas regiones de habla hispana la letra "s" se relaja, si no es que se suprime del todo o se aspira como "j", especialmente en las áreas hispanas del mar Caribe y sus inmediaciones
Español Bogotano:
El español bogotano o rolo es el dialecto del idioma español hablado en la región interior andina de Colombia y se trata básicamente del habla de la ciudad de Bogotá.
Introducción
Santa Fe de Bogotá adquirió en el año 1739 la posición que desde dos siglos atrás mantenían las ciudades de Lima y de México, al erigirse en corte virreinal. La presencia de la corte y de un gran número de españoles del interior (castellanos), así como el establecimiento de la universidad (siglo XVI) aseguraron la continuidad de los patrones lingüísticos hispánicos de prestigio como la articulación clara de la -s postvocálica o el rechazo al trato de vos, rasgos dialectales asociados a las zonas de menor influencia peninsular o a los hablantes no nativos de la ciudad. Día del rolo, Octubre 23.
Fonología
Morfología
Como sucede en buena parte del interior del país, el español bogotano conoce el uso extensivo de usted allá donde la norma panhispánica usa el pronombre tú. Este fenómeno se denomina ustedeo y consiste en el uso del pronombre usted en situaciones de familiaridad o entre iguales. De este modo, encontramos a esposos hablándose de "usted"; también en círculos de amigos, e incluso se ven amos que tratan de "usted" a sus mascotas. Este panorama es, ciertamente, una tendencia general. Entre los hablantes cultos, así como entre los más jóvenes, suele usarse tú en los contextos típicos (entre amigos, esposos o familiares). El tú es usado ampliamente por los bogotanos de clase alta, también en la radio, televisión, teatro, cine, obras de teatro, composición de canciones y poemas. El ustedeo se reserva a la vida cotidiana y social de Bogotá.
Cabe mencionar que el uso del voseo no resulta excepcional en el habla bogotana actual y parece característico de una minoria de los habitantes jóvenes de la ciudad. Parece lógico pensar que esta incipiente expansión del trato de vos es el resultado de la influencia de los emigrantes procedentes de la región de Antioquia y, en menor medida, los del área pacífica y vallecaucana.
Por ubicarse Bogotá en el altiplano cundiboyacense, algunos bogotanos de edad utilizan las figuras "su merced" o "sumercé", propias del dialecto cundiboyancense. Éstas no son bien vistas entre los jóvenes de hoy en día.
Cabe destacar que el "ustedeo" no es desconocido fuera de Colombia, por ejemplo, en Costa Rica y en algunas zonas de Panamá también está muy extendido.
Introducción
Santa Fe de Bogotá adquirió en el año 1739 la posición que desde dos siglos atrás mantenían las ciudades de Lima y de México, al erigirse en corte virreinal. La presencia de la corte y de un gran número de españoles del interior (castellanos), así como el establecimiento de la universidad (siglo XVI) aseguraron la continuidad de los patrones lingüísticos hispánicos de prestigio como la articulación clara de la -s postvocálica o el rechazo al trato de vos, rasgos dialectales asociados a las zonas de menor influencia peninsular o a los hablantes no nativos de la ciudad. Día del rolo, Octubre 23.
Fonología
- La "y" es fuerte.
- La "j" tiene una articulación relajada como la /h/ inglesa, muy lejos de las realizaciones velares de México o del español estándar de España.
- La /n/ final de palabra es alveolar y no velar como en las tierras bajas de América.
- La fricatización de /rr/ se puede encontrar más en las zonas rurales, sobre todo en la cordillera Oriental. En el rolo o bogotano antiguo era típica la realización asibilada o arrastrada de la /rr/, igual que ocurre en el interior de Ecuador, pero hoy en día predomina la [rr] apicoalveolar vibrante de la norma panhispánica, muy probablemente reforzada por la emigración desde diversos puntos del país. Pese a la desaparición de la rr asibilada en "rata" o "perro" sobrevive la asibilación en la /r/ final ante pausa o delante de consonante sorda, como en verter [beɹ'teɹ].
- El yeísmo no cuajó en el habla bogotana hasta mitad del siglo XX y antaño se mantenía con mucha vitalidad la articulación lateral de ll que distingue valla de vaya. En las generaciones nacidas a partir de los años 50 se ha ido consolidando el yeísmo, es decir, la vocalización de ll que llega a sonar igual que y. Esta tendencia yeísta parece reforzada por la emigración desde las zonas históricamente yeístas de Colombia (las costas pacífica y caribeña y la zona antioqueña).
- Las /b/, /d/ y /g/ se pronuncian débilmente entre vocales pero tras consonantes son oclusivas como sucede en las tierras altas del país: algo [algo], el burro [el 'burro].
Morfología
Como sucede en buena parte del interior del país, el español bogotano conoce el uso extensivo de usted allá donde la norma panhispánica usa el pronombre tú. Este fenómeno se denomina ustedeo y consiste en el uso del pronombre usted en situaciones de familiaridad o entre iguales. De este modo, encontramos a esposos hablándose de "usted"; también en círculos de amigos, e incluso se ven amos que tratan de "usted" a sus mascotas. Este panorama es, ciertamente, una tendencia general. Entre los hablantes cultos, así como entre los más jóvenes, suele usarse tú en los contextos típicos (entre amigos, esposos o familiares). El tú es usado ampliamente por los bogotanos de clase alta, también en la radio, televisión, teatro, cine, obras de teatro, composición de canciones y poemas. El ustedeo se reserva a la vida cotidiana y social de Bogotá.
Cabe mencionar que el uso del voseo no resulta excepcional en el habla bogotana actual y parece característico de una minoria de los habitantes jóvenes de la ciudad. Parece lógico pensar que esta incipiente expansión del trato de vos es el resultado de la influencia de los emigrantes procedentes de la región de Antioquia y, en menor medida, los del área pacífica y vallecaucana.
Por ubicarse Bogotá en el altiplano cundiboyacense, algunos bogotanos de edad utilizan las figuras "su merced" o "sumercé", propias del dialecto cundiboyancense. Éstas no son bien vistas entre los jóvenes de hoy en día.
Cabe destacar que el "ustedeo" no es desconocido fuera de Colombia, por ejemplo, en Costa Rica y en algunas zonas de Panamá también está muy extendido.
Español Cundiboyacense:
_El español cundiboyacense o centro-colombiano es el dialecto del idioma español hablado en la región interior andina de Colombia. Se trata básicamente del habla de la ciudad de Bogotá y los departamentos de Cundinamarca y Boyacá.
Fonología
Morfología
El español de la zona cundiboyacense, hace uso extensivo del llamado "ustedeo". El fenómeno es relativamente reciente y se debe a los recelos que causa el "tuteo" en esta región del país. En esta zona de Colombia, el pronombre "tú" ha perdido terreno debido a que los hablantes consideran que este trato es, a la vez, íntimo y poco formal. Ante las dudas que ofrecen las diversas situaciones comunicativas, los hablantes prefieren el uso de "usted" que siempre va asociado a un nivel de habla más elevado o correcto, y dejan a un lado el "tú", que puede causar inseguridad, y que puede resultar incómodo al interlocutor. El final de este proceso es que amplias zonas del interior de Colombia desconocen el "tuteo" en el trato cotidiano.
Así encontramos a esposos hablándose de "usted"; también en círculos de amigos, e incluso se ven amos que tratan de "usted" a sus mascotas. Este panorama es, ciertamente, una tendencia general. Si analizamos la situación en detalle veremos que la eliminación del "tuteo" no es realmente total en esta zona del país.
En algunas zonas (Valle del Cauca por ejemplo) la elección entre "tú" y "usted" se complica aún más por la presencia del voseo, que a diferencia de Argentina no es aceptado por los hablantes cultos. En Colombia, el voseo es más tradicional en Antioquia, donde es aceptado por todo tipo de hablantes sin los recelos que causa en la zona del Cauca, que sin embargo lo suelen utilizar en su vida cotidiana.
Cabe mencionar que el voseo es ahora utilizado en el interior del país por un porcentaje mínimo de sus habitantes jóvenes, que no lo ven con recelo, esto debido a su vez a la migración de personas que habitaban regiones donde el voseo es de uso extendido. El panorama hoy, 2006, implica que "tú", "vos" y "usted" se alternen, dentro de una compleja relación sociolingüística.
Como se comenta aquí, el uso extensivo de "usted" en las relaciones íntimas o familiares (donde antes existía "tú" o "vos") ha creado nuevas fórmulas de respeto, como "su merced" o "sumercé", (especialmente en Boyacá y Cundinamarca), o como la anteposición de "señor" y "señora", fenómeno semejante al que ocurre en el portugués de Brasil.
Cabe destacar que el "ustedeo" no es desconocido fuera de Colombia y está muy extendido en Costa Rica y algunas zonas de Panamá.
Léxico
Al igual que en cualquier región, en Bogotá se va creando un vocabulario típico que es causa y consecuencia de diferencias culturales con otras regiones. En la siguiente lista se ilustran algunas de ellas:
Fonología
- Aspiración prevocálica de /s/ por disimilación en palabras que contienen una sucesión de /s/, donde generalmente es la primera de ellas la que se aspira (Una disimilación análoga de sibilantes ocurrió en España, siglos atrás, dando nacimiento al fonema [θ])
- La /s/ tiene hasta tres formas de articularse: predorsoalveolar, coronodental y apicoalveolar (semejante a la del español del norte de España) esta última por influencia del español antioqueño
- La "y" es fuerte, con tendencia al rehilamiento entre los jóvenes.
- La "j" tiene una articulación relajada como la /h/ aspirada andaluza, muy lejos de las realizaciones velares de México, Perú, Argentina o del español estándar de España.
- La /n/ final de palabra es alveolar.
- La fricatización de /rr/ y /r/ final se puede encontrar más entre la gente mayor y las zonas rurales, sobre todo en la cordillera Oriental, por lo demás son similares al estándar.
- Las /b/, /d/ y /g/ se pronuncian débilmente entre vocales, pero tras consonantes son oclusivas: algo [algo], distinto en el resto de los dialectos del español.
Morfología
El español de la zona cundiboyacense, hace uso extensivo del llamado "ustedeo". El fenómeno es relativamente reciente y se debe a los recelos que causa el "tuteo" en esta región del país. En esta zona de Colombia, el pronombre "tú" ha perdido terreno debido a que los hablantes consideran que este trato es, a la vez, íntimo y poco formal. Ante las dudas que ofrecen las diversas situaciones comunicativas, los hablantes prefieren el uso de "usted" que siempre va asociado a un nivel de habla más elevado o correcto, y dejan a un lado el "tú", que puede causar inseguridad, y que puede resultar incómodo al interlocutor. El final de este proceso es que amplias zonas del interior de Colombia desconocen el "tuteo" en el trato cotidiano.
Así encontramos a esposos hablándose de "usted"; también en círculos de amigos, e incluso se ven amos que tratan de "usted" a sus mascotas. Este panorama es, ciertamente, una tendencia general. Si analizamos la situación en detalle veremos que la eliminación del "tuteo" no es realmente total en esta zona del país.
En algunas zonas (Valle del Cauca por ejemplo) la elección entre "tú" y "usted" se complica aún más por la presencia del voseo, que a diferencia de Argentina no es aceptado por los hablantes cultos. En Colombia, el voseo es más tradicional en Antioquia, donde es aceptado por todo tipo de hablantes sin los recelos que causa en la zona del Cauca, que sin embargo lo suelen utilizar en su vida cotidiana.
Cabe mencionar que el voseo es ahora utilizado en el interior del país por un porcentaje mínimo de sus habitantes jóvenes, que no lo ven con recelo, esto debido a su vez a la migración de personas que habitaban regiones donde el voseo es de uso extendido. El panorama hoy, 2006, implica que "tú", "vos" y "usted" se alternen, dentro de una compleja relación sociolingüística.
Como se comenta aquí, el uso extensivo de "usted" en las relaciones íntimas o familiares (donde antes existía "tú" o "vos") ha creado nuevas fórmulas de respeto, como "su merced" o "sumercé", (especialmente en Boyacá y Cundinamarca), o como la anteposición de "señor" y "señora", fenómeno semejante al que ocurre en el portugués de Brasil.
Cabe destacar que el "ustedeo" no es desconocido fuera de Colombia y está muy extendido en Costa Rica y algunas zonas de Panamá.
Léxico
Al igual que en cualquier región, en Bogotá se va creando un vocabulario típico que es causa y consecuencia de diferencias culturales con otras regiones. En la siguiente lista se ilustran algunas de ellas:
- Achicopalado: Con semblante triste, que demuestra depresión, achantado
- Chúcaro: Genérico despectivo de "policía". Es utilizado especialmente para referirse a los Auxiliares Bachilleres de la Policía que están cumpliendo su servicio militar obligatorio.
- Sumercé: Usado para referirse con respeto de una persona a otra y tomado de los españoles cuando decían: Su merced.
Español Costeño:
_El español costeño colombiano es una variante del dialecto caribeño del idioma español hablada en la Costa Caribe colombiana, al norte del país, la cual limita con el Mar Caribe. Se extiende a través de una gran llanura solo interrumpida por la Sierra Nevada de Santa Marta y por ondulaciones leves (que no superan los mil metros) como los Montes de María y la serranía de Makuira, desde la península de la Guajira hasta el norte de los departamentos del Chocó y Antioquia, los cuales poseen extensas costas en el mar Caribe. El dialecto es utilizado en la región comprendida por los departamentos de La Guajira, Magdalena, Atlántico, Sucre, Córdoba, Cesar (excepto el extremo sur y la zona oriental), las tres cuartas partes septentrionales del departamento de Bolívar y pequeñas extensiones del norte del departamento de Norte de Santander, además de las porciones de Chocó y Antioquia antes mencionadas. El español costeño colombiano ha sido denominado "costeñol" por el escritor corozalero José Elías Cury Lambraño. El habla costeña de la Región Caribe de Colombia pertenece a los dialectos españoles de base meridional o atlántica, con rasgos afines al español de Andalucía y Canarias y al resto de dialectos caribeños. Este español atlántico, más o menos extendido por las zonas bajas de América, presenta la debilitación de las consonantes finales: la -s preconsonántica se realiza aspirada [h], costa [kóhta], o se elimina en posición final, las manos [lah máno]; la -n final de palabra se articula en el velo del paladar (pan > pan) y entre los hablantes menos cultos la /l/ postvocálica se articula como una /r/ simple, algún > aggún[cita requerida]. Entre los hablantes menos cultos de algunas zonas se da un fenómeno de geminación de consonantes, posiblemente de origen africano: Cartagena > Cattagena, verdad > veddá, cargar > caggá (rasgo común con el español cubano y la República Dominicana). Al contrario del resto de Colombia, el español costeño hace uso muy amplio del pronombre tú, a veces entre desconocidos o en situaciones de formalidad. El voseo es muy escaso y solo se oye de forma esporádica en las formas verbales, especialmente en situaciones muy familiares o informales entre los hablantes de los departamentos de Guajira (sur) y el Cesar (norte): "¿A dónde vai(s)?" "Mira dónde te sentái(s)".
Subvariantes: guajiro, barranquillero, samario, vallenato, cartagenero etc.
Fonética
Presenta rasgos comunes al español hablado en América como el seseo, y características semejantes a las de otros dialectos caribeños como el yeísmo, la aspiración de la s final de sílaba en posición anteconsonántica (costa - ['koh.ta]), la pérdida de la s final absoluta (camas - ['ka.ma]), la pérdida de la r final absoluta (dormir - [doɾ'mi]), la pérdida de la d final absoluta (maldad - [mal'da]), la caída de la d intervocálica de sílabas finales, como en los participios (comido - /ko'mi.o/, la jota se realiza como una aspiración suave ([h]), a veces casi desaparece, completamente diferente de la articulación velar de la [x] española), y ocurren numerosas ablaciones (para - [pa], donde - ['on.de], nada - [na], adelante - [a'lan.te]). Se destaca también la marcada nasalidad de las vocales que anteceden a las consonantes nasales. La n en posición final absoluta se realiza como una nasal velar: timón - [ti'moŋ].
La característica fonética que permite dividir la región en dos es la presencia de la geminación de las consonantes posteriores a las líquidas r y l, y la pérdida de éstas, fenómeno conocido coloquialmente como “golpear”. Por ejemplo, ['kad.do] por caldo, ['at.to] por alto, ['gop.pe] por golpe o ['kag.gar]] por cargar. Este fenómeno se presenta desde Sabanalarga (Atlántico) hacia el sur hasta el departamento de Córdoba, cubriendo la mitad meridional del departamento del Atlántico, la parte noroccidental del departamento de Bolívar, la región occidental ribereña del Magdalena, las zonas costeras (norte) de los departamentos de Chocó y Antioquia y la totalidad de los departamentos de Sucre y de Córdoba. No se presenta en los departamentos de la Guajira, Cesar, norte y oriente del Magdalena y mitad norte del Atlántico. El fenómeno también se presenta en países como Cuba, Panamá o Puerto Rico.
En el norte del Cesar y en el sur de la Guajira se observa la realización oclusiva de la b intervocálica: cabe - ['ka.be] y no ['ka.βe], como es normal en la mayoría de los dialectos del español.
Las consonantes b, g y d se realizan oclusivas después de las líquidas r y l (incluso donde se “golpea”): carbón - [kaɾ'boŋ], sordo - [soɾ.do], cargar - [kaɾ'ga], cuelga - ['kwel.ga]. Nunca se realizan fricativas como en ciertas regiones de América como México o el interior de Colombia: [kaɾ'βon], ['soɾ.ðo], [kaɾ'ɰaɾ], ['kwel.ɰa].
La d final absoluta se realiza siempre oclusiva, nunca fricativa como en otras regiones de América como México o el interior de Colombia: libertad - [li.βeɾ'tad] o [li.βeɾ'ta], nunca [li.βeɾ'tað].
Morfosintaxis
Como casi todo el español hablado en América, ustedes se utiliza como pronombre de segunda persona de plural, así como sus formas objeto (los, les) y su adjetivo posesivo (sus, de ustedes). Tú y usted (en situaciones formales) son utilizados para la segunda persona del singular.
No se presentan ni leísmo, ni loísmo ni laísmo. Como en muchas partes de Hispanoamérica, se presenta la pluralización del pronombre objeto directo de tercera persona del singular cuando el objeto indirecto son varias personas: Yo se los dije por Yo se lo dije (en estos casos, el pronombre objeto indirecto les se cambia en español por se para evitar la cacofonía).
Los adjetivos posesivos son frecuentemente reemplazados por construcciones perifrásicas análogas con la preposición de: de él, de ella, de ustedes, de nosotros. Por ejemplo, el carro de nosotros (y no el carro nuestro o nuestro carro), la casa de él (y no la casa suya o su casa).
Como ya es común en el mundo hispanohablante, el futuro es reemplazado por la construcción perifrásica ir a + verbo: Voy a comer por comeré.
En la Costa Caribe se utiliza principalmente el tuteo. El tratamiento de usted se deja solo para dirigirse a personas mayores o que ostentan alguna dignidad como las autoridades, los jefes o los profesores. Incurrir en una confusión en este aspecto puede llegar a considerarse una falta de respeto. Se tratan de tú, en general, las personas de edades similares, los esposos, los novios, los hermanos, los abuelos hacia los nietos, los amigos, los compañeros de trabajo. Pero un niño siempre tratará de usted a una persona mayor, por ejemplo, un nieto al abuelo, un alumno de primaria o de secundaria a su profesor. También se usa el tratamiento de usted en situaciones formales, para poner distancia entre las personas o para expresar gravedad.
En la región del sur de La Guajira y norte del Cesar se presenta el uso de las formas verbales correspondientes al voseo, en una forma semejante a la usada en Zulia, Venezuela, pero sin voseo pronominal: Y tú, ¿para dónde vais?, ¿Queréis, Juan?, Aquí tenéis a tu chiche en temple.
Los diminutivos en -ico, -ica, -illo, -illa tienden a ser reemplazados por –ito, -ita: florecita, murito, chiquito, burrito. Una excepción es Barranquilla.
Sub-dialectos o variantes
Subvariantes: guajiro, barranquillero, samario, vallenato, cartagenero etc.
Fonética
Presenta rasgos comunes al español hablado en América como el seseo, y características semejantes a las de otros dialectos caribeños como el yeísmo, la aspiración de la s final de sílaba en posición anteconsonántica (costa - ['koh.ta]), la pérdida de la s final absoluta (camas - ['ka.ma]), la pérdida de la r final absoluta (dormir - [doɾ'mi]), la pérdida de la d final absoluta (maldad - [mal'da]), la caída de la d intervocálica de sílabas finales, como en los participios (comido - /ko'mi.o/, la jota se realiza como una aspiración suave ([h]), a veces casi desaparece, completamente diferente de la articulación velar de la [x] española), y ocurren numerosas ablaciones (para - [pa], donde - ['on.de], nada - [na], adelante - [a'lan.te]). Se destaca también la marcada nasalidad de las vocales que anteceden a las consonantes nasales. La n en posición final absoluta se realiza como una nasal velar: timón - [ti'moŋ].
La característica fonética que permite dividir la región en dos es la presencia de la geminación de las consonantes posteriores a las líquidas r y l, y la pérdida de éstas, fenómeno conocido coloquialmente como “golpear”. Por ejemplo, ['kad.do] por caldo, ['at.to] por alto, ['gop.pe] por golpe o ['kag.gar]] por cargar. Este fenómeno se presenta desde Sabanalarga (Atlántico) hacia el sur hasta el departamento de Córdoba, cubriendo la mitad meridional del departamento del Atlántico, la parte noroccidental del departamento de Bolívar, la región occidental ribereña del Magdalena, las zonas costeras (norte) de los departamentos de Chocó y Antioquia y la totalidad de los departamentos de Sucre y de Córdoba. No se presenta en los departamentos de la Guajira, Cesar, norte y oriente del Magdalena y mitad norte del Atlántico. El fenómeno también se presenta en países como Cuba, Panamá o Puerto Rico.
En el norte del Cesar y en el sur de la Guajira se observa la realización oclusiva de la b intervocálica: cabe - ['ka.be] y no ['ka.βe], como es normal en la mayoría de los dialectos del español.
Las consonantes b, g y d se realizan oclusivas después de las líquidas r y l (incluso donde se “golpea”): carbón - [kaɾ'boŋ], sordo - [soɾ.do], cargar - [kaɾ'ga], cuelga - ['kwel.ga]. Nunca se realizan fricativas como en ciertas regiones de América como México o el interior de Colombia: [kaɾ'βon], ['soɾ.ðo], [kaɾ'ɰaɾ], ['kwel.ɰa].
La d final absoluta se realiza siempre oclusiva, nunca fricativa como en otras regiones de América como México o el interior de Colombia: libertad - [li.βeɾ'tad] o [li.βeɾ'ta], nunca [li.βeɾ'tað].
Morfosintaxis
Como casi todo el español hablado en América, ustedes se utiliza como pronombre de segunda persona de plural, así como sus formas objeto (los, les) y su adjetivo posesivo (sus, de ustedes). Tú y usted (en situaciones formales) son utilizados para la segunda persona del singular.
No se presentan ni leísmo, ni loísmo ni laísmo. Como en muchas partes de Hispanoamérica, se presenta la pluralización del pronombre objeto directo de tercera persona del singular cuando el objeto indirecto son varias personas: Yo se los dije por Yo se lo dije (en estos casos, el pronombre objeto indirecto les se cambia en español por se para evitar la cacofonía).
Los adjetivos posesivos son frecuentemente reemplazados por construcciones perifrásicas análogas con la preposición de: de él, de ella, de ustedes, de nosotros. Por ejemplo, el carro de nosotros (y no el carro nuestro o nuestro carro), la casa de él (y no la casa suya o su casa).
Como ya es común en el mundo hispanohablante, el futuro es reemplazado por la construcción perifrásica ir a + verbo: Voy a comer por comeré.
En la Costa Caribe se utiliza principalmente el tuteo. El tratamiento de usted se deja solo para dirigirse a personas mayores o que ostentan alguna dignidad como las autoridades, los jefes o los profesores. Incurrir en una confusión en este aspecto puede llegar a considerarse una falta de respeto. Se tratan de tú, en general, las personas de edades similares, los esposos, los novios, los hermanos, los abuelos hacia los nietos, los amigos, los compañeros de trabajo. Pero un niño siempre tratará de usted a una persona mayor, por ejemplo, un nieto al abuelo, un alumno de primaria o de secundaria a su profesor. También se usa el tratamiento de usted en situaciones formales, para poner distancia entre las personas o para expresar gravedad.
En la región del sur de La Guajira y norte del Cesar se presenta el uso de las formas verbales correspondientes al voseo, en una forma semejante a la usada en Zulia, Venezuela, pero sin voseo pronominal: Y tú, ¿para dónde vais?, ¿Queréis, Juan?, Aquí tenéis a tu chiche en temple.
Los diminutivos en -ico, -ica, -illo, -illa tienden a ser reemplazados por –ito, -ita: florecita, murito, chiquito, burrito. Una excepción es Barranquilla.
Sub-dialectos o variantes
- Costeño general: Mitad septentrional del departamento del Atlántico, departamento del Magdalena (excepto la zona ribereña occidental), norte de la Guajira, mitad meridional del Cesar. Sus epicentros son las ciudades de Barranquilla y Santa Marta. La única diferencia es la entonación o acento de cada región.
- Sabanero: Comprende principalmente las sabanas de Bolívar, Sucre y Córdoba, desde la mitad meridional del departamento del Atlántico hasta el norte de Chocó. Sus epicentros son Sincelejo, Montería y Cartagena.
- Surguajiro o norcesarense: Desde la mitad meridional de la Guajira hasta la mitad septentrional del Cesar. Sus epicentros son Valledupar y Riohacha. Presenta el uso de las formas verbales correspondientes al voseo de ciertas regiones de América: Y tú, ¿para dónde vais?, ¿Queréis, Juan?, Aquí tenéis a tu chiche en temple. Presenta una entonación igual al dialecto norguajiro y pocas diferencias en cuanto al léxico con respecto al costeño general.
Español Vallecaucano:
_
El Español Vallecaucano más conocido como Acento Valluno es el acento característico de la region sur-occidental de Colombia que comprende el departamento del Valle del Cauca . También se le conoce como acento bugueño o caleño . En poblaciones como Jamundí, Palmira y Buga (de allí el nombre de acento bugueño) es claramente reconocible este acento. En la ciudad de Cali (Capital del departamento del Valle del Cauca)y en los municipios de Yumbo,La Cumbre, El Cerrito el llamado "acento valluno" no es tan marcado en comparacion a los municipios de Buga y Palmira. Es fácil de reconocer por su particular forma de arrastrar las oraciones, por la fuerte pronunciación de la letra "ese" (s) y por sus muletillas "¡ve!" y "¡mirá ve!" (utilizadas normalmente antes de una oración), "¿oís?" y "¿oíste?" (frecuentadas después de una oración). El uso del voseo está ampliamente extendido y en general tiene prestigio entre sus hablantes.
Voseo en el Valle del Cauca
Campaña educativa de la alcaldia de Cali, "Vení y viví el reto de ser el mejor, probá que sos capaz" se detalla la forma verbal del voseo en la ciudad de Cali En el Departamento del Valle del Cauca, particularmente en la zona del valle del Rio cauca ubicada entre las cordilleras occidental y central de Colombia, es de extendido uso el voseo verbal y pronominal, sin ser necesariamente exclusivo, lo que es característica común del voseo dialectal americano aplicado solo a la segunda persona del singular.
En esta región colombiana, el voseo denota cercanía con el interlocutor, empleándose diariamente entre amigos, compañeros de estudio y de trabajo, vecinos, familiares etc. Desplazándo el "Usted" solo a condiciones de trato formal con una persona o grupo, al que se guarda cierta distancia.
El "Vos" es usado como pronombre personal y como objeto de la preposición, usa te como su pronombre clítico y tu y tuyo como posesivos. En el castellano Vallecaucano se emplea un voseo congruente entre pronombres y verbos (voseo pronominal - verbal.1 ), esto quiere decir que el "vos" será siempre acompañado por verbos en forma voseada cuya característica básica es el acento al final de dichos verbos. El presente indicativo para los verbos regulares se forma añadiendo -ás, –és, o ís, dependiendo de la palabra: vos hablás, vos comés, vos vivís. En los verbos irregulares de cambio vocálico, la finalización es la misma, pero los verbos no se someten al cambio típico de vocal: vos recordás, vos tenés, vos dormís . En el presente subjuntivo la acentuación al final permanece y el cambio de vocal del subjuntivo: vos hablés, vos comás, vos vivás. Los regulares imperativos se forman de igual manera: hablá, comé, escribí.
El Español Vallecaucano más conocido como Acento Valluno es el acento característico de la region sur-occidental de Colombia que comprende el departamento del Valle del Cauca . También se le conoce como acento bugueño o caleño . En poblaciones como Jamundí, Palmira y Buga (de allí el nombre de acento bugueño) es claramente reconocible este acento. En la ciudad de Cali (Capital del departamento del Valle del Cauca)y en los municipios de Yumbo,La Cumbre, El Cerrito el llamado "acento valluno" no es tan marcado en comparacion a los municipios de Buga y Palmira. Es fácil de reconocer por su particular forma de arrastrar las oraciones, por la fuerte pronunciación de la letra "ese" (s) y por sus muletillas "¡ve!" y "¡mirá ve!" (utilizadas normalmente antes de una oración), "¿oís?" y "¿oíste?" (frecuentadas después de una oración). El uso del voseo está ampliamente extendido y en general tiene prestigio entre sus hablantes.
Voseo en el Valle del Cauca
Campaña educativa de la alcaldia de Cali, "Vení y viví el reto de ser el mejor, probá que sos capaz" se detalla la forma verbal del voseo en la ciudad de Cali En el Departamento del Valle del Cauca, particularmente en la zona del valle del Rio cauca ubicada entre las cordilleras occidental y central de Colombia, es de extendido uso el voseo verbal y pronominal, sin ser necesariamente exclusivo, lo que es característica común del voseo dialectal americano aplicado solo a la segunda persona del singular.
En esta región colombiana, el voseo denota cercanía con el interlocutor, empleándose diariamente entre amigos, compañeros de estudio y de trabajo, vecinos, familiares etc. Desplazándo el "Usted" solo a condiciones de trato formal con una persona o grupo, al que se guarda cierta distancia.
El "Vos" es usado como pronombre personal y como objeto de la preposición, usa te como su pronombre clítico y tu y tuyo como posesivos. En el castellano Vallecaucano se emplea un voseo congruente entre pronombres y verbos (voseo pronominal - verbal.1 ), esto quiere decir que el "vos" será siempre acompañado por verbos en forma voseada cuya característica básica es el acento al final de dichos verbos. El presente indicativo para los verbos regulares se forma añadiendo -ás, –és, o ís, dependiendo de la palabra: vos hablás, vos comés, vos vivís. En los verbos irregulares de cambio vocálico, la finalización es la misma, pero los verbos no se someten al cambio típico de vocal: vos recordás, vos tenés, vos dormís . En el presente subjuntivo la acentuación al final permanece y el cambio de vocal del subjuntivo: vos hablés, vos comás, vos vivás. Los regulares imperativos se forman de igual manera: hablá, comé, escribí.
Español Santandereano:
_
El español santandereano o tachirense es la modalidad del idioma español, tal como se habla en los departamentos colombianos de Santander y Norte de Santander, y en el estado venezolano del Táchira y en parte de Mérida y Trujillo En Colombia se denomina santandereano. En Colombia el acento puede sonar, para los oídos de los colombianos de las demás regiones, un tanto seco, tosco y fuerte.
Entre sus principales características se incluyen el uso casi exclusivo de «usted», tanto en circunstancias formales como informales; el tuteo se usa prácticamente única y exclusivamente para hablarle a la novia o a la mujer y en las clases altas se usa con familiares y cercanos, en esta región de Colombia no existe el voseo, hay ausencia de yeísmo, marcándose bien la pronuniciación entre la "y" y la "ll". Asi como la ausencia del seseo, diferenciando la pronunciación de "c" y "z" de "s", siendo unas de las pocas regiones de Hispanoamérica que carece de este fenómeno lingüístico. En diminutivos terminados en "ita" e "ito" (pollito, callecita, cosita, perrito, etc) existe la tendencia de pronunciar la "t" adjuntando el sonido de la letra "ch" (pollitcho). Este dialecto se reconoce también por su caracter fuerte, muy particular de los santandereanos, se dice que el carácter del santandereano y el hablando fuerte de estos, se heredó de los alemanes que llegaron a principios del siglo XIX a esta región de Colombia.
Dentro de su vocabulario regional podemos encontrar palabras como Toche(Bobo), Pingo(Tonto). Tanto como toche y pingo significa lo mismo y probablemente venga del nombre de un turpial conocido en la zona.1
El español santandereano o tachirense es la modalidad del idioma español, tal como se habla en los departamentos colombianos de Santander y Norte de Santander, y en el estado venezolano del Táchira y en parte de Mérida y Trujillo En Colombia se denomina santandereano. En Colombia el acento puede sonar, para los oídos de los colombianos de las demás regiones, un tanto seco, tosco y fuerte.
Entre sus principales características se incluyen el uso casi exclusivo de «usted», tanto en circunstancias formales como informales; el tuteo se usa prácticamente única y exclusivamente para hablarle a la novia o a la mujer y en las clases altas se usa con familiares y cercanos, en esta región de Colombia no existe el voseo, hay ausencia de yeísmo, marcándose bien la pronuniciación entre la "y" y la "ll". Asi como la ausencia del seseo, diferenciando la pronunciación de "c" y "z" de "s", siendo unas de las pocas regiones de Hispanoamérica que carece de este fenómeno lingüístico. En diminutivos terminados en "ita" e "ito" (pollito, callecita, cosita, perrito, etc) existe la tendencia de pronunciar la "t" adjuntando el sonido de la letra "ch" (pollitcho). Este dialecto se reconoce también por su caracter fuerte, muy particular de los santandereanos, se dice que el carácter del santandereano y el hablando fuerte de estos, se heredó de los alemanes que llegaron a principios del siglo XIX a esta región de Colombia.
Dentro de su vocabulario regional podemos encontrar palabras como Toche(Bobo), Pingo(Tonto). Tanto como toche y pingo significa lo mismo y probablemente venga del nombre de un turpial conocido en la zona.1
Español Sureño (Pastuso):
_El español andino norteño o español pastuso es un modalidad del idioma español que se habla en el sur de Colombia (altiplano nariñense, sur del Cauca y Putumayo) y el norte de Ecuador (Carchi). Corresponde a una variedad del español andino, dialecto hablado también en las montañas de Ecuador, Perú y Bolivia.
Fonología
Gramática
Léxico
Fonología
- Se presenta seseo, es decir, y como ocurre en otras variedades del español americano, la /s/, /z/ y /c/, se pronuncian como [s].
- Por el contrario, está ausente el yeismo, distinguiéndose entre el sonido de la letra /y/ [ʝ̞] y el del dígrafo /ll/ [λ].
- Es común la realización arrastrada o asibilada de la /rr/. Es decir se pronuncia como [řř].
- Al igual que en México y el resto de la región andina, se tienda a debilitar las vocales y a dar un mayor énfasis a las consonantes.
- Como ocurre en algunos lugares de España, se suele enmudecer la /d/ final en las palabras oxítonas: verdá > verdad, realidá > realidad.
- Por el contrario, nunca se debilita la /d/ en posición intervocálica: nada, amado y partido, se pronuncian claramente.
- En contraste con los dialectos de las áreas costeras, la /s/ final de una palabra nunca se debilita.
Gramática
- En voseo esta ampliamente extendido entre el pueblo llano, aunque no se considera culto. El tuteo, en cambio, es prácticamente desconocido. El pronombre usted se utiliza, de acuerdo a la norma panhispánica, solo para expresar cortesía o respeto.
- Al igual que ocurre en la cuenca del Caribe, y a diferencia del resto de la región andina, los diminutivos se forman con la terminación -ico e -ica cuando la ultima silaba de una palabra empieza por /t/: gato > gatico.
- Al igual que en otros dialectos americanos, predomina el uso del pretérito simple, sin embargo, el pretérito compuesto se encuentra bastante extendido.
Léxico
- El histórico aislamiento del nudo de los Pastos dio lugar a que se preserven una serie de rasgos arcaicos que han desaparecido en otros dialectos de español: se me hace por me parece, pararse por ponerse de pie, prieto por oscuro, liviano por ligero, fierro por hierro, arreado por veloz o vide por ví. Asimismo, la alteración de las terminaciones verbales como hablastes por hablaste o hicistes por hisciste.
- También se han incorporado términos de origen indígena, especialmente del quechua, ya que estos territorios constituyeron el límite más septentrional del imperio inca. Entre ellos encontramos: achachay para expresar frío, guagua por niño, catiro por rubio, bámbaro por homosexual, ninacuro por luciérnaga, cocha por laguna, chumbo por pavo, guaico para referirse a las tierras de clima templado, cuechue por arco iris, cuy por cobaya, guato por pequeño o choclo para referirse a la mazorca tierna del maíz.
Español Tolimense u Opita:
_
El Dialecto Tolimense u Opita se encuentra ubicado en los departamentos colombianos del Huila y Tolima (donde antiguamente quedaba el Tolima Grande), teniendo los rasgos más característicos en el sur del Tolima y Huila. Este dialecto nace directamente del contacto entre indígenas Pijaos y españoles en el siglo XVI cuando comienza la conquista del territorio tolimense al fundarse ciudades intermedias entre Santa Fe de Bogotá y Popayán. El dialecto se restringe a las clases "bajas" y no se usa en las clases altas de los 2 departamentos, es mal visto el uso del dialecto en muchas regiones del país y entre clases altas.
Su característica principal que lo hace diferente de otros dialectos colombianos es su entonación y acento que hace concatenar las palabras al hablar confiriéndole un tono cantarin y lento, por ejemplo:
"eso es una alfombra" = "eso'sunalfombraa'n"
Como en el resto de Latinoamérica no hay diferencia entre "Z" y "S", ni tampoco entre "Y" y "LL". Es común encontrar la eliminación de hiatos convirtiéndolos en diptongos (esto es de mala reputación entre las clases cultas), por ejemplo:
"Peor" = "pior" "Pelear" = "Peliar"
Para la segunda persona del singular se usa "usted" en casi todos los casos (comunmente en zonas rurales pronunciado como "vustéd"), en los últimos 20 años ha aparecido el uso del "tu" especialmente entre gente joven. El voseo no se utiliza en este dialecto (a excepción de ciertas zonas del norte del Tolima en cual hay contacto entre dialecto tolimense y antioqueño o paisa). En el vocabulario se observa gran cantidad de elementos indígenas y antiquismos españoles, así como también uso de nuevas palabras extraídas principalmente del inglés debido a la dominancia tecnológica que ejerce en la región. Además los medios de comunicación acercan este dialecto a un dialecto más central con respecto a las grandes urbes colombianas e hispanoamericanas (esto se ve mejor en Ibagué (Capital del Tolima) donde el dialecto cada día tiene menores hablantes y se restringe más a adultos mayores y es poco utilizado por jóvenes).
El Dialecto Tolimense u Opita se encuentra ubicado en los departamentos colombianos del Huila y Tolima (donde antiguamente quedaba el Tolima Grande), teniendo los rasgos más característicos en el sur del Tolima y Huila. Este dialecto nace directamente del contacto entre indígenas Pijaos y españoles en el siglo XVI cuando comienza la conquista del territorio tolimense al fundarse ciudades intermedias entre Santa Fe de Bogotá y Popayán. El dialecto se restringe a las clases "bajas" y no se usa en las clases altas de los 2 departamentos, es mal visto el uso del dialecto en muchas regiones del país y entre clases altas.
Su característica principal que lo hace diferente de otros dialectos colombianos es su entonación y acento que hace concatenar las palabras al hablar confiriéndole un tono cantarin y lento, por ejemplo:
"eso es una alfombra" = "eso'sunalfombraa'n"
Como en el resto de Latinoamérica no hay diferencia entre "Z" y "S", ni tampoco entre "Y" y "LL". Es común encontrar la eliminación de hiatos convirtiéndolos en diptongos (esto es de mala reputación entre las clases cultas), por ejemplo:
"Peor" = "pior" "Pelear" = "Peliar"
Para la segunda persona del singular se usa "usted" en casi todos los casos (comunmente en zonas rurales pronunciado como "vustéd"), en los últimos 20 años ha aparecido el uso del "tu" especialmente entre gente joven. El voseo no se utiliza en este dialecto (a excepción de ciertas zonas del norte del Tolima en cual hay contacto entre dialecto tolimense y antioqueño o paisa). En el vocabulario se observa gran cantidad de elementos indígenas y antiquismos españoles, así como también uso de nuevas palabras extraídas principalmente del inglés debido a la dominancia tecnológica que ejerce en la región. Además los medios de comunicación acercan este dialecto a un dialecto más central con respecto a las grandes urbes colombianas e hispanoamericanas (esto se ve mejor en Ibagué (Capital del Tolima) donde el dialecto cada día tiene menores hablantes y se restringe más a adultos mayores y es poco utilizado por jóvenes).